tag:blogger.com,1999:blog-6134955995757163132.post4365053421020131326..comments2024-02-20T00:20:38.974+01:00Comments on Hemeroflexia: Pierre Saunier (y 2)andrés trapiellohttp://www.blogger.com/profile/08789851659614906462noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6134955995757163132.post-85864982728602559052012-06-16T11:41:32.943+02:002012-06-16T11:41:32.943+02:00si se le solicita puede hacer rebajas significativ...si se le solicita puede hacer rebajas significativas... con qué spleen debe ejecutarlas... como el FMI entoncesJosé Antonio del Pozohttps://www.blogger.com/profile/15758493813948542149noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6134955995757163132.post-52694162746081741632012-06-16T11:29:40.107+02:002012-06-16T11:29:40.107+02:00Debe ser cosa de mi carácter, pero para mí no es d...Debe ser cosa de mi carácter, pero para mí no es demasiado importante la formalidad del libro, que sea tapa dura o blanda, que sea una edición histórica y con dedicatoria del autor a su prima Eduvigis... A mí me gustan los libros por su contenido, y considero un placer subrayar en ellos, anotar cosas en los márgenes, e incluso que las hojas se deformen (señal de muchas relecturas)... Un libro que no subrayo es un libro que no me ha despertado pasión ni interés. Y claro, si fuera una edición incunable del siglo XVI, pues no me pondría a escribir y subrayar en ella. De todas formas, como siempre, respeto a quienes piensen de otro modo.<br /><br />Por último, y aun cuando algunos seguidores de este blog son algo refractarios a las notas humorísticas, contaré la historia de quien dijo a su amigo:<br /><br />-Acabo de tirar a la basura un libro viejísimo que guardaba mi abuelo. Era una Biblia editada por un tal Gütemberg.<br /><br />-¿Pero qué has hecho? Si ése fue el primer libro que se imprimió en la historia. Lo que has tirado tenía un valor incalculable.<br /><br />-Pues no creo que valiera tanto, porque estaba lleno de correcciones y tachaduras hechas por un tal Lutero... <br /><br />Desde zumo-de-poesia.blogspot.com,<br />AITOR SUÁREZzUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.)https://www.blogger.com/profile/10466446120696227311noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6134955995757163132.post-89716077391787506992012-06-16T10:47:57.873+02:002012-06-16T10:47:57.873+02:00Un jour bleu de l'Été
Un jour bleu de l...Un jour bleu de l'Été <br /><br /><br />Un jour bleu de l'Été que nous nous promenions,<br />Le petit que j'étais et la vieille servante,<br />Nous vîmes, sur le foin aux vagues reluisantes,<br />Battre des ailes un énorme papillon.<br /><br />Et, m'avançant avec mille précautions,<br />Je posai brusquement sur cette fleur vivante<br />Mon chapeau, sous lequel je la pris pantelante,<br />Puis l'emportai dans une boîte à la maison.<br /><br />Et mon coeur se serra d'indicible tristesse<br />Quand je montrai l'insecte à mes parents. Qu'était-ce?<br />Gomment le reconnaître? Ah ! II n'était plus tel<br /><br />Que tout à l'heure... O mes frères en poésie!<br />Il n'avait plus autour des ailes la prairie<br />Qui me l'avait fait croire aussi grand que le ciel.<br /><br />(Francis Jammes)<br /><br /><br /><br />Un día azul de estío <br /><br /><br /><br />Un día azul de estío en que todo reposa,<br />El niño que yo era y la vieja sirvienta,<br />Vimos, sobre el heno de ola que impacienta,<br />Batir sus alas una enorme mariposa.<br /><br />Y adelantándome con mil precauciones,<br />posé bruscamente sobre esa flor de vida<br />Mi sombrero, sin que quedara herida,<br />Y la llevé en una caja a mis rincones.<br /><br />Pero mi corazón se ciñó de indecible tristeza<br />Cuando mostré el insecto a mis padres. ¿Qué era?<br />¿Cómo reconocerla? ¡Ay! Ya no era el rielo<br /><br />De antes... ¡O hermanos de canto!<br />Ya no tenía en torno a sus alas el campo<br />Por lo que la creí tan grande como el cielo.<br /><br />(Francis Jammes, Traducción de Robín García)Robínhttps://www.blogger.com/profile/06230949246813246677noreply@blogger.com