tag:blogger.com,1999:blog-6134955995757163132.post5981427087199339709..comments2024-02-20T00:20:38.974+01:00Comments on Hemeroflexia: Algunas cosas más sobre la traducción del Quijoteandrés trapiellohttp://www.blogger.com/profile/08789851659614906462noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-6134955995757163132.post-69237447755994170852015-08-25T10:54:15.011+02:002015-08-25T10:54:15.011+02:00Hasta el más purista debe al menos reconocer el de...Hasta el más purista debe al menos reconocer el descabellado, quijotesco trabajo que se impuso Andrés Trapiello. A partir del artículo de Héctor Abad Faciolince, quizá dé alguna idea un ejemplo mínimo.<br /><br />«El "Quijote" de Cervantes dice, “Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza”.<br /><br />Hace más de 20 años, en Colombia, Argos redactó un "Quijote" a lo paisa: “Era alto y flacuchento, pero alentado y muy madrugador”.<br /><br />La edición de Trapiello: “Frisaba la edad de nuestro hidalgo los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza”. Se limita a suprimir la preposición “con”. » <br /><br />DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS. Leve *frisión.<br /><br />“ FRISAR. 1. ‘Estar próximo a algo, normalmente a una edad’. Como intransitivo, se construía antaño con la preposición con: «Frisaba la edad de nuestro hidalgo CON los cincuenta años» (Cervantes «Quijote I» [Esp. 1605]); este uso se siente hoy anticuado y se desaconseja en favor de la construcción con en, general desde el siglo XVIII: «Dos hombres, uno joven y otro frisando EN los cincuenta años, tomaban café» (Belli «Mujer» [Nic. 1992]).<br /><br />2. Hoy es más frecuente el uso transitivo, en el que frisar equivale a ‘tener aproximadamente [determinada edad]’: «Se mantiene en forma a pesar de estar frisando ya los cincuenta años» (Mendoza «Satanás» [Col. 2002]). ”<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6134955995757163132.post-18090556962521749452015-08-24T13:27:23.844+02:002015-08-24T13:27:23.844+02:00En efecto, es absurdo pensar eso de ningún traduct...En efecto, es absurdo pensar eso de ningún traductor, bueno o malo. En el fondo sólo le molesta, y cuánto, "el entusiasmo, generalizado hasta la unanimidad". Es lo que le ha movido a escribir. Y claro, prefiere un lector menos del Quijote a un lector más, si ese ha llegado a través de esa traducción según él "unánimente acogida". Para romper la unanimidad escribe él, no para que alguien más lea el Quijote después de leído su artículo.andrés trapiellohttps://www.blogger.com/profile/08789851659614906462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6134955995757163132.post-7110633660270116912015-08-24T12:44:23.823+02:002015-08-24T12:44:23.823+02:00Pues parece que la criatura ha dicho en Twitter qu...Pues parece que la criatura ha dicho en Twitter que según usted es mejor su Quijote de usted que el de Cervantes... La verdad es que yo no sé dónde pone eso. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6134955995757163132.post-43785215209328898612015-08-23T13:51:50.931+02:002015-08-23T13:51:50.931+02:00Su libro es más que una traducción, el genio de la...Su libro es más que una traducción, el genio de la lampara le sumergió en calmadas ensoñaciones que han puesto al Quijote en un mundo nuevo, creado por usted. El genio no coloca una pluma en manos de cualquiera, mucho menos de perezosos<br />Se podria decir ha escrito una obra clave del post modernismo español, algo muy bueno. La polémica revaloriza la literatura, la engrandece<br /><br />Por cierto Nórdica acaba de publicar un libro de la estrella de la Literatura Wislawa Szymborska, Llama la atención que el ilustrador del libro es hijo de un español y una polaca, y es su madre la que traduce a Wislawa, la señora capta matices que ningún traductor español es capaz, a pesar que ha sido muy bien traducido. Mañana lo compraré<br />¡ que bonita es la Literatura ! Manuel Lombellenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6134955995757163132.post-34669957658345923522015-08-23T13:07:19.593+02:002015-08-23T13:07:19.593+02:00Yo le sugiero, Sr. Trapiello, que lo mismo que ha ...Yo le sugiero, Sr. Trapiello, que lo mismo que ha hecho con el Quijote -actualizar, más que traducir, el lenguaje con que fueron escritas- lo haga con otras obras de nuestra literatura medieval y renacentista: el "Cantar de mío Cid", "El libro del buen amor", la Celestina, las Novelas Ejemplares, el Persiles... Por supuesto que generará polémicas y detractores, pero mucha más gente se lo agradecerá y se atreverá, por fin, a descubrir, por sí mismos y sin miedo, estas -tan desconocidas- obras. Sandra Suárezhttp://zumo-de-poesia.blogspot.comnoreply@blogger.com