21 mars 2015

Traducir el Quijote

AYER la editorial Destino anunció, a través de Efe, la publicación de la versión del Quijote al castellano actual en la que he trabajado durante catorce años.
La notica se difundió rápidamente por internet y los comentarios, como es natural, están siendo de todo tipo.
Agradezco a quienes la han recibido con interés y simpatía.
Querría salir al paso también de aquellos a quienes les ha faltado tiempo para considerar este trabajo, sin haberlo leído, desde luego, un despropósito o un atentado contra el Quijote, y aun cosas peores.
Están, en primer lugar, los que dicen: el que quiera leer el Quijote, que lo lea en su lengua original, menospreciando a todos los millones de lectores que lo leen en alemán, inglés, francés o cualquier otra lengua. 
En realidad lo que yo digo en el prólogo es bien distinto: quien pueda leer el Quijote en su lengua original, debe hacerlo, vale la pena que haga ese esfuerzo. Pero lo cierto es que hay millones de españoles e hispanohablantes que no es que no quieran (lo han intentado cien veces), es que no pueden leerlo, y abandonan, porque el Quijote está escrito en una lengua que ni hablamos ni, a menudo, entendemos, el castellano del siglo XVII. Hemos de insistir en esto: cualquier lector alemán, inglés, francés o de cualquier otro país puede leer el Quijote de corrido en su propia lengua, como leemos nosotros la Ilíada, Guerra y paz o El  rey Lear en la nuestra. 
Están también quienes, no sé por qué, temen que este Quijote traducido al castellano actual vaya a sustituir al original. Como si se tratara de estafar a alguien con una copia o una imitación. Es exactamente todo lo contrario, tal y como dice Vargas Llosa en las palabras preliminares: para muchos, esta es acaso una puerta para entrar en el original, y formar parte de los lectores que tenemos el libro, tal y como lo escribió Cervantes, por un milagro.
"Es posible también que algunos pocos que presumen de leer el Quijote «en su prístino estado» encuentren que aquí se rebaja el original, y traten ellos de rebajar este sin resignarse a compartir con todo el mundo una finca, quiero decir un libro, que acaso creían de su exclusiva propiedad. «Felizmente ponen en duda cuál es la traducción o cuál el original», dice don Quijote en aquella imprenta barcelonesa de ciertas traducciones de Cristóbal de Figueroa y Juan de Jáuregui. Algo me dice, sin embargo, que a los descontentadizos también les habría disgustado la traducción de este libro hecha por el mismísimo Cervantes, y se la hubieran leído con una lupa en una mano y la cimitarra de cortar pelos en tres en la otra", se dice en mi prólogo, aunque no se tenga uno por profeta. 
Amigxs, tranquilos. Ojalá pudiera ser esta como las de Figueroa y Jáuregui, para ello ha trabajado uno estos catorce años, tratando siempre de que sea Cervantes quien hable, quien escriba, no yo.
Porque de la misma manera que queremos seguir hablando la lengua de Cervantes, don Quijote quiere hablar nuestra lengua, y la de todos, alemanes, ingleses, franceses, incluso la de los de que vivimos a este lado del Manzanares.

En librerías el 2 de junio de 2015. Cubierta, Guillermo Trapiello

36 commentaires:

  1. Hay puristas que serían capaces hasta de poner la (falta de) ortografía origina, por dudosas razones supuestamente eruditas. Es bueno facilitar las cosas.a quien no pueda con el original.
    La portada es extraordinaria

    RépondreSupprimer
  2. Me encanta esa portada (o artwork, por traducirlo al castellano actual, jeje). Suerte, que echada está.

    RépondreSupprimer
  3. Grandísima portada, con esos molinos eléctricos, si acaso la única diferencia entre aquellos y estos tiempos.

    RépondreSupprimer
  4. Recuerdo la vieja colección "Odres nuevos", de Castalia, que hacía exactamente eso: poner en castellano (más cerca del) actual textos como el Libro de Buen Amor. Ésa fue la primera versión que yo leí, y que no sólo no me ha impedido leer más tarde la original del Arcipreste, sino que me ayudó a llegar a ella. Me parece legítimo. Como dice Andrés, quien pueda leer el original, que no lo dude; quien no lo encuentra suficientemente accesible, tendrá aquí una puerta para acceder a la infinita riqueza del Quijote. Ojalá le lleve más tarde al original, como me ocurrió a mí en aquel caso; pero si así no fuera, al menos podrá participar por esta vía del inmenso tesoro cervantino. No conozco la versión; pero no dudo de que seguramente nadie podría intentarla con la solvencia y el respeto que ésta promete. Enhorabuena, y gracias.

    RépondreSupprimer
  5. Una buena noticia. Y extraordinaria portada que resume de manera brillante esta necesaria edicion del Quijote.

    RépondreSupprimer
  6. Los puristas llevan razón. Todo es siempre cuestión de grados, pero cualquier traducción es siempre otra cosa, aunque no deban prohibirse. Un país que ve las películas dobladas no debería alarmarse demasiado.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Se entiende, pues, que usted sólo lee en idiomas que conoce bien, ruso, latín, griego, árabe, japonés, chino, aparte del alemán, inglés, francés, italiano, holandés, croata, los tres de España y maorí. Enhorabuena.

      Supprimer
    2. ¿Los puristas? Ah sí, esos que despreciaron a Paco de Lucía cuando Entre dos aguas por traicionar al flamenco. Buena gente encantada de perderse tantas cosas.

      Supprimer
    3. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

      Supprimer
    4. Ya quisiéramos dominar tantos idiomas, don Andrés. Traducir es reescribir, lo que no quiere decir que la obra traducida sea de peor calidad, puede incluso superar a la original. Simplemente es otra obra. Usted mismo cita a JRJ con aquello de «en ediciones distintas...».

      Si hay lectores a los que no les entra el original, y van a disfrutar con esta adaptación, bien publicada está. Enhorabuena y suerte.

      Supprimer
  7. El joven Guillermo exhibe talento, se nota que es perito industrial. Enhorabuena.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. El labrantío lo trataba de forma muy parecida el grandísimo Ortega Muñoz. Una curiosidad interesante para Guillermo. Le agradará tanto comprobarlo como descubrir la capacidad sintetizadora de aquel arquitecto del paisaje que era Benjamin Palencia.

      Supprimer
    2. Traducir es hacer circular. Pasar puentes. Abrir puertas. Hacer caminos. Y que hable Cervantes, que se sepa quién es es el trabajo de este traductor -de luxe sin duda, un crack sin duda... en términos míos y muy poco propios de Trapiello que es escritor, poeta y que ha escrito una biografía de Cervantes que es genial!
      En España, hablando se enciende la gente!... mejor hablar para aportar y para escuchar y para aprender. Lo digo desde mi mesa de trabajo desde la que entregamos 1.000.000 de palabras de traducción y revisión al mes. La mitad son libros!! Es primavera en España. Yo no me la pierdo.

      Supprimer
  8. No es fácil traducir con fidelidad. Seguro que la traducción de El Quijote al español actual está bien hecha y será útil para mucha gente. Animo y a seguir.

    Un jour bleu de l'Été


    Un jour bleu de l'Été que nous nous promenions,
    Le petit que j'étais et la vieille servante,
    Nous vîmes, sur le foin aux vagues reluisantes,
    Battre des ailes un énorme papillon.

    Et, m'avançant avec mille précautions,
    Je posai brusquement sur cette fleur vivante
    Mon chapeau, sous lequel je la pris pantelante,
    Puis l'emportai dans une boîte à la maison.

    Et mon coeur se serra d'indicible tristesse
    Quand je montrai l'insecte à mes parents. Qu'était-ce?
    Gomment le reconnaître? Ah ! II n'était plus tel

    Que tout à l'heure... O mes frères en poésie!
    Il n'avait plus autour des ailes la prairie
    Qui me l'avait fait croire aussi grand que le ciel.



    Un día azul de estío


    Un día azul de estío en que todo reposa,
    El niño que yo era y la vieja sirvienta,
    Vimos, sobre el heno de ola que impacienta,
    Batir sus alas una enorme mariposa.

    Y adelantándome con mil precauciones,
    posé bruscamente sobre esa flor de vida
    Mi sombrero, sin que quedara herida,
    Y la llevé en una caja a mis rincones.

    Pero mi corazón se ciñó de indecible tristeza
    Cuando mostré el insecto a mis padres. ¿Qué era?
    ¿Cómo reconocerla? ¡Ay! Ya no era el rielo

    De antes... ¡O hermanos de canto!
    Ya no tenía en torno a sus alas el campo
    Por lo que la creí tan grande como el cielo.

    (Francis Jammes, Traducción de Robín García)

    RépondreSupprimer
  9. Le felicito, es una forma de recuperar la memoria del Quijote, cuanto más gente llana podamos leerlo , más se democratizará la cultura. El Quijote siempre se ha versionado para niños, aunque el gran Camilo Cela hizo un guion insuperable para una serie de tv .
    Es una portada de comic muy guapa, el ocre es el color de la época, la memoria del molino es una metáfora muy acertada, la obra es anticapitalista, aunque el capitalismo aún no existía, pero Cervantes se anticipó al futuro, porqué pudo más que porqué quiso. Pronto se celebrará en Toledo una movida en torno a Miguel de Cervantes

    RépondreSupprimer
  10. Enhorabuena, me parece una idea estupenda y mis felicitaciones por su teson. Estoy seguro que sera una adaptación mas que digna como bien lo ha demostrado AT con las esquelas de Don Qujiote.
    Ya tengo regalo para mi hija.
    salud

    RépondreSupprimer
  11. Un debate en los bajos fondos sobre su libro. PT 1.
    JSI: El respeto que le tengo a Trapiello me hace pensar que esto es alguna clase de encargo loco. De lo contrario, si ha sido idea suya, a Trapiello le ha dado un viento caribeño de los que últimamente animan a tanta gente a destruir el idioma. Nada que ver con su libro sobre Sancho Panza, esto es otra cosa, esta mamarrachada editorial viene a ser como doblar una película o explicar con lenguaje judicial por qué un chiste ha herido sensibilidades.
    RW: Uf, ¡menudo susto! La traducción no está tan mal. Pensé que la modernización sería en plan: "en un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un pavo al que se le iba la pinza". O algo así.
    JSI: Trapiello es un especialista en Cervantes como hay pocos, esto vaya por delante. De ahí que me incline a pensar que esto es un encargo muy bien pagado.
    GU: Cuando la gana de hacer caja aprieta,
    ni el derecho de los muertos se respeta.
    EG: Y prólogo de Vargas Llosa. Soy siempre conservadora en estos temas. Sin embargo, el Quijote se lee poco. Si sirviera para que lo leyeran más jovenzuelos... Pero tampoco servirá.

    RépondreSupprimer
  12. Debate pt 2.
    FJR: Ya en el instituto me jodía enormemente que actualizaran el castellano del Siglo de Oro en los libros de texto por mor de una mejor comprensión entre el alumnado. Es decir, que Cervantes se adapte a nosotros, en vez de nosotros a él, via aprendizaje. A mi, lo que me interesaba precisamente era el anacronismo, las cedillas, los mesmos, los ansí, las metátesis, los requiebros. Este es el siguiente paso. Es un desastre, más que nada, como síntoma. Apenas si se otea el gran edificio de la cultura occidental perdiéndose a lo lejos en el borde del horizonte.
    ER: Pues pienso que mejor esto que la edición que ha sacado la RAE en la que lo que ha hecho Pérez Reverte ha sido podar e ir extirpando subtramas como quien explota granos. Como si no fueran precisamente las novelas dentro de la novela las que le dan la chispa y la total modernidad al Quijote. Por cierto que una traducción de cualquier cosa al lenguaje de Trapiello aún necesita otra traducción más al lenguaje actual si quiere vender, que el tío escribe como un novecentista (y a mí que me encanta).
    JSI: Con lo barato que es editar el Quijote con la conversión de caracteres. Una conversión de caracteres para adecuarlos a las normas ortográficas actuales ya es acercarlo a los lectores contemporáneos, no cambiar unas palabras por otras y mucho menos estructuras sintácticas. La sintaxis del Quijote es PUTO SAGRADA.

    RépondreSupprimer
  13. Debate pt 3
    SL: Quizá sea interesante leer la opinión del autor (añade este link)
    DA: Esto va a estar de puta madre, me juego el cuello.
    SL: Según él mismo dice no es trabajo de un día, es el resultado de catorce. Por actualizar, hasta los molinos de viento son aerogeneradores en la portada del libro.
    No creo que defraude el resultado. Trapiello es un escritor preciso y poco dado a adornarse.
    DA: El final de Sancho es bárbaro. Y según me contó Andrés esto de ahora es un trabajazo.
    SL: A mi de El final de Sancho lo que más me ha hecho disfrutar ha sido la estancia en Sevilla. Es una auténtica maravilla. Parece un capítulo del mismísimo Quijote.
    JSI: A ver, D y S: el final de Sancho, decía por ahí en los comentarios, también me gusta, y Trapiello sabe más del Quijote que nosotros juntos. Pero ¿a qué viene "traducir" un texto escrito en español? ¿Es para que lo lean los adolescentes? ¿Quién ha creído que los adolescentes leerán el quijote si no tiene palabras antiguas? ¿Cuál es el sentido de esta maniobra?
    DA: A mí me lo explicó y me pareció perfectamente razonable. No es para los adolescentes. Es escribir el Quijote con la lengua viva de hoy. Y como dice Salva lleva casi quince años con el empeño. A mí me parece una locura fantástica. Tengo muchas ganas de hincarle el diente.
    JSI: Vamos a ver, DA: el trabajo de catorce años de un experto en El Quijote tiene para mí todo el respeto del mundo. No confundas esto que digo con un todo o nada, y no hagas tú una defensa del todo creyendo que se pide la nada. El Quijote es un libro, y como todo libro se puede traducir. El año que viene se cumple centenario de su segunda parte, que Cervantes escribió para arrollar al de Avellaneda. Juegos, homenajes, puntapiés y patadas son indiferentes a la obra. Pero vuelvo a preguntarme: ¿cuál es el objetivo de hacer una traducción del lenguaje al idioma de hoy? ¿Qué es el idioma de hoy y quién lee en ese idioma? ¿Esto forma parte del fomento a la lectura del Quijote o es un interesante ejercicio de un estudioso del Quijote?

    RépondreSupprimer
  14. Debate pt. 4 y fin.

    DA: Diría que lo último. Yo no defiendo ni todo ni nada. Sólo lo espero con curiosidad y lo que no hago es reírme del asunto sin tener ni idea. Pero puedes preguntarle a él si no tienes paciencia para esperar a leerlo.
    JSI: Macho, ¿sabes lo que veo? Veo un montón de gente sabia y un sistema cultural decrépito intentado atraer a los jóvenes hacia las bibliotecas con flyers impresos en papel brillante. Si el libro de Trapiello está a la altura no de Cervantes, sino de Trapiello, que no es poco, la forma en que se va a usar editorialmente ese trabajo en el 16 es previsible. Veo un sistema decrépito desconectado que hace gestos raros ante una masa de jóvenes que pasa de largo, con el móvil en la mano.
    ER: Por lo que cuenta DA, esto es más un empeño de Trapiello que de cualquier "sistema". De hecho, la edición de Pérez Reverte con todo el apoyo y la pompa de la RAE sí que parece una cosa mucho más institucionalizada y artificial.

    RépondreSupprimer
  15. Acabo de encontrar en una web el comienzo de este Quijote de Cervantes y Trapiello. Perdonen mis cortas luces, pero ¿esto no es lo que hacen los ingleses de versiones simplificadas para estudiantes? Muy útiles y respetables, por cierto. Stevenson, con dos mil palabras. ¿Puede ser esto una especie de Quijote con tres mil palabras, por decir un número? Saludos.

    RépondreSupprimer
  16. Don Andrés: yo le doy una oportunidad a su moderno Quijote. Estará en el mismo estante junto a las tres ediciones que tengo del original. Saludos

    RépondreSupprimer
  17. La portada, genial. El texto, que será mi próxima lectura, espero que también.

    RépondreSupprimer
  18. Estuvo genial el otro día en la Ventana de la SER, echo de menos el podcast en su pagina , el testimonio del ciego que leyó el quijote en braille fue muy emotivo, y la frase suya de Si Cervantes estuviera vivo, el premio Cervantes se lo darían a Lope causo hilaridad y la uso Francino como guinda para cerrar el programa.
    En el momento en que usted interioriza el pensamiento de Cervantes y da solución a sus giros lingüísticos y significado de las palabras , de alguna manera ya no seria usted quien escribe a través de Cervantes, sino Cervantes quien escribe a través de usted, Me interesa mucho leer este libro , en castellano antiguo no tengo nivel

    RépondreSupprimer
  19. Me parece una idea brillante. A esos comentarios negativos, ni caso!. Estudié en Estados Unidos 8 años y allí hay versiones de este tipo de todos los clásicos!! Se usan de apoyo. Lo raro es q no se haya hecho aquí hasta ahora. Va a ser un éxito!! Ya lo verás!!

    RépondreSupprimer
  20. A QUIXOTE for Lazy People? Is "adarga" an old word or just a specialized one? Is it older than "rocín"? Will this book be a Quixote for present day people who do not understand (alleged) old Spanish, or a trivialized book for lazy people who hate dictionary searches?
    As I can see, Trapiello' s work teems with unusual sentences such as "con las turmas bien puestas". Why does the author indulge himself in using them, while he cannot indulge Cervantes?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Le respondo con unas palabras de mi prólogo:
      "¿Cómo proceder entonces? He procurado hacerlo con tiento y de una manera orgánica, atendiendo al instinto cuando no
      había nada más fiable a mano.De ahí que no sea en absoluto
      infrecuente que una misma palabra (nos hemos referido
      a «discreto», pero hay muchos más casos: ciencia, razones,
      voluntad, cojín, sabio, huésped, admirar, humor, mohíno,
      correrse, excusar...) haya sido traducida de manera distinta
      según el pasaje,mientras otras han quedado sin traducir por
      intraducibles (busilis),o por significativas (esos «fechos» y «fazañas» que siguen en boca de donQuijote por contribuir con ello a conservar los rasgos trasnochados del personaje), o por específicas (ferreruelo, saboyana), como específicas son cabrestante o jarcia en una novela de Salgari, Stevenson o Conrad. Para refranes, interjecciones y dichos ha hecho uno lo que todos los traductores del Quijote, buscar equivalencias vivas («pedir cotufas en el golfo», cuyo sentido pocos conocen ya, ha pasado a refranes en uso, «pedir peras al olmo» y «naranjas de laChina») o tantear una reconstrucción aproximada («castígame mi madre y yo trómpogelas», que suena a urdu, ha quedado en «ríñeme mi madre, por un oído me entra y por otro me sale»)".
      Rocín el propio Cervantes explica lo que es dos páginas después, cuando deriva de él Rocinante.
      Ahora, entiendo perfectamente la clase de nostalgia que despiertan los mil trómpogelas o similares de los que está empedrado el texto de Cervantes, sobre todo a quienes no siendo españoles les ha costado tantísimos sudores aprenderlos.
      Saludos.

      Supprimer
  21. De Gabriel Sánchez Espinosa, desde Belfast
    He intentado varias veces esta mañana enviar un mensaje a tu blog. Pero no me deja. Ya lo he redactado cuatro veces (todas distintas). Ésta era la última:

    La iniciativa de AT es de aplaudir, si con ella hacen suyo el sueño cervantino unos cuantos o muchos miles (los que sean) de lectores más. Yo pasé de los fascículos del cómic del Quijote al tocho de Austral y, más tarde, a la edición de Paco Rico. Por mi experiencia, sé que muchos dejan el Quijote... en el primer capítulo, uno de los de comprensión más difícil. Excepto en el caso de un estudiante universitario de Letras o como ahora se llame esa carrera, nunca llamaría 'vago' al que quisiera iniciarse en el Quijote con una edición como la de AT y por responderle algo al opinante anglosajón, le diría que también la Biblia del rey Jaime se ha 'traducido' al inglés moderno, hecho que sólo molesta a los muy snob. Enhorabuena también a GT por esa espléndida cubierta, tan apropiada al propósito de este libro. Yo la pondría entre las cinco mejores cubiertas españolas de los últimos diez años.

    Ahora la he escrito en Word y he intentado pegarla al blog. Sin éxito.

    RépondreSupprimer
  22. Sinceramente, te deseo suerte. Sinceramente, y en la distancia entre escritor y lector, te tengo aprecio. Suerte, una vez más.

    RépondreSupprimer
  23. El quijote y el comic
    Son innumerables las recreaciones de los artistas de la historietas, Will Eisner fue uno de ellos, otro destacable es el español Chiqui de la Fuente en colaboración con el guionista Carlos R. Soria, que se han atrevido con la vaca sagrada de nuestra Literatura ( algo muy bueno ).
    El caso es que el artista anglófono Rob Davies público en 2011 el considerado mejor libro gráfico del Quijote, es tan bueno que se ha traducido reciente al castellano , bajo la supervisión de Davies, se ha interpretado muy bien los ambientes, son 60 euros, ( no es caro), es de los mejores dibujantes del mundo
    La idea que barajo es leer el libro de Andrés junto al libro comic de Davies( que ya pensaba comprar cuando hace 15 días me enteré de su existencia ), toca leer el Quijote

    RépondreSupprimer
  24. No solo los extranjeros pueden disfrutar de los clásicos de otros países en traducciones a su lengua actual. Si los franceses, que algo saben de literatura, pueden leer les Essais de Montaigne "traduits en français actuel" (tengo una edición en mi casa), no veo por qué aquí no se podía hacer lo mismo, cuando Cervantes y Montaigne eran casi coetáneos. El despropósito es que hayamos tenido que esperar a 2015 para tener a Cervantes traducido al castellano.

    RépondreSupprimer
  25. En algunos casos los buenos efectos de la “traducción” no compensarán el trabajo quizá no siempre gustoso del “traductor”. Un hacer deshaciendo algo que ahora parece ―sí, injustamente a veces― demasiado bien hecho. Para quien tiene el castellano de lengua madre, rehacer en español actual el QUIJOTE, en algunos momentos tal vez suponga doble tortura. Ejercicio práctico. Que algún sesen, seten u ochentón que “biva a manera de moço”, pruebe el tormento por ejemplo con dos de los primeros párrafos de la Carta VII del LIBRO ÁUREO DE MARCO AURELIO (II) de fray Antonio de Guevara.

    “EMBIADA POR MARCO EMPERADOR A CLAUDIO Y CLAUDINA PORQUE, SIENDO VIEJOS, BIVÍAN A MANERA DE MOÇOS. ES LETRA DE NOTAR.

    (…) Cayo Furión, tan amigo mío como pariente vuestro, passando que passava a Alexandría, me dixo muchas cosas de allá de Roma, y entre las otras cosas fue una, la qual me causó mucha risa quando la oý y no menor lástima quando en ella más pensé. Algunas cosas luego luego tomamos en burla, que después, bien rumiadas, nos acarrean mucha pena. Dízenme que estáis muy viejos al paresçer de todos, y muy moços a juizio vuestro; y que assí hos vestís de nuevo como que huviésedes de yr al tálamo; y quando hos honran por viejos hos mostráis muy enojados; y que en ver correr los pallios no sois vosotros los postreros; y que no ay liviandad en Roma que no se registre en vuestra casa; y assí hos dais a plazeres como quien nunca espera pesares. Y finalmente, quando hos avíades de alçar a vuestra mano, entráis a soldada de nuevo al mundo.

    Por çierto, amigos y vezinos, hablando con devido acatamiento, yo tengo gran vergüença de vuestra desvergüença, y no poca pena de vuestra mucha culpa. Muchas culpas ay que, aunque sean graves, el descante de sus desculpas las hazen leves; y otras, aunque sean pequeñas, por no les hallar corte de desculpa se hazen graves. Por los dioses hos juro que a vuestras culpas yo no hallo una occasión con que las escuse, aunque veo hartas con que las condemne. Por eso, mandadme perdonar que, si no fuere tan recatado en el hablar, no es mucho, pues vosotros no lo sois en el bivir. Por çierto, yo no niego que tú, Claudio, no ayas sido muy suelto en tu persona, y tú, Claudina, muy hermosa en la cara, y que a tus fuerças tengan embidia muchos, y a tu muger deseavan para sí todos. Pero pregunto a la moçedad del uno y a la hermosura del otro: ¿qué tenéis de la vanidad passada y qué galardón esperáis en la estrecha sepultura? ¡O, bobos, bobos!, ¿y agora sabéis que buela el tiempo sin mover las alas, camina la vida sin alçar los pies, esgrime la fortuna sin mover los braços, se despide el mundo sin dezirnos nada, se consume la carne sin que nadie lo sienta, se passa nuestra gloria como si nunca fuera, y finalmente nos saltea la muerte sin llamar primero al aldava?”.

    TURNER LIBROS, BIBLIOTECA CASTRO, 1994 (págs. 242-243).

    RépondreSupprimer
  26. Felicidades, en la espera de poder leerlo!
    Saludos,

    RépondreSupprimer
  27. ¿Y si este Quijote y los dos posquijotes se publicasen en un solo tomo?

    RépondreSupprimer
  28. Ladran, luego cabalgamos.
    Preciosa, además, la portada.
    Saludos y mi admiración.

    RépondreSupprimer