4 mars 2014

Susana Benet


SE publicó hace un tiempo Un viejo estanque (La Veleta, Granada 2014) como ya se dio a conocer aquí. A propósito de él ha publicado Juan Bonilla este solvente ensayo, y de sus editores y antólogos, Frutos Soriano y Susana Benet, se está imprimiendo un díptico para que quienes tengan el libro, lo incluyan, porque en ninguna antología del haiku en español que se precie podrían faltar los suyos.
Estos son los de Susana Benet.

Es menos noche
cuando el vecino enciende
su farolito.


Si parpadeo,
se ocultará en la grieta
la lagartija.


Viento en los árboles.
En el salón cerrado
un mueble cruje.


Llega el murmullo
del río hasta mi almohada.
Pequeño hostal.


Piedra del río,
Fresca como si el agua
Corriera dentro.


Brilla la luna
en el rastro reseco
del caracol.

Nubes de lluvia.
Nadie con quien mirar
por la ventana.

Amanecer.
Todas las hojas vueltas
hacia la luz.

Tienda de especias.
Me llevo sin pagar
todo el aroma.


Aunque haya fruta,
todo el mercado huele
a carne muerta.


Regresé un día
a aquel lugar de entonces.
Nadie era tú.


El Rastro, 2 de marzo de 2014

9 commentaires:

  1. Y los que tenemos el libro... ¿cómo podemos conseguir el díptico?

    Un saludo, Andrés.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Te pongo en el correo el pdf, para que te lo imprimas. y lo remitas a quienes te lo pidan. Pero como se está imprimiendo en Granada también, ya encontraremos un modo de hacerlo llegar a los que lo pidan. Así es todo en mi vida. Pero seguro que tú lo entiendes y disculpas.

      Supprimer
  2. TALLER NOCTURNO DE POESÍA POPULAR. A María José Paz, o Carmen Barón:

    Si quieres apuntar que al salir a tender la ropa a la terraza, algo tarde y con desagrado viste que en la de enfrente estaba el vecino con quien por lo que ya anotaste no te llevas nada bien, y que entonces, al estornudar él, para regocijo tuyo se le cayeron las gafas; si ni lo esencial te cabe a la japonesa en 17 sílabas, prueba a la española con 24:

    “¡El vecino en su terraza!
    Al estornudar, me alegro,
    se le han caído las gafas.”

    RépondreSupprimer
  3. La moda devolviendo la llave de la luz: interruptores de porcelana, perillas de madera. Para los viejos dedos no es lo mismo.

    RépondreSupprimer
  4. Tres haikus "encadenados" de nuestro colegui Aitor (de ZdeP), por si a alguien le esbozan una sonrisa:

    Gregorio Samsa
    esta vez se convierte
    en mariposa.

    .....

    Al fin feliz,
    de flor en flor ahora
    vuela Gregorio.

    .....

    No fue kafkiana,
    celebra Samsa, esta
    metamorfosis.

    RépondreSupprimer
  5. Me han gustado mucho , muy buen articulo de Bonilla . El kaiuku de Aitor es genial , recrear Kafka es muy bonito y arriesgado
    De Basho
    Como recuerdo
    a una amapola
    deja sus alas la mariposa .

    RépondreSupprimer
  6. Octavio Paz fue quien dijo lo que había que decir del haiku en la tradición del haiku ( que puede leerse en Internet ) y quien lo puso en nuestro mapa lingüístico
    , esto se lo escuche al escritor Villoro hace dos días y es verdad .
    Bonilla cita a Paz de hurtadillas y en sus comentarios se ve claramente que los saca del libro de Octavio Paz , aunque están muy lejos de los originales como es lógico .

    RépondreSupprimer
  7. He leído el artículo de Bonilla y no veo que cite a Paz de hurtadillas, es una cita en condiciones y apostillando lo que dice, el artículo va mas allá hablando del a haiku japonés en la poesía española desde principio de siglo, empezando creo que con Díez-Canedo.

    RépondreSupprimer
  8. Lo cita como uno más del pelotón , lo de hurtadillas no era apropiado pero Bonilla no reconoce la gran notoriedad de Octavio Paz y eso me hace pensar que apostilla por la suya propia de forma sutil , si hay división de opiniones por algo será , el arte es así
    Ahora si Bonilla pone un comentario diciendo que no tengo razón , rectifico y le pido perdón , se ve que es muy buen escritor .

    RépondreSupprimer