18 mars 2014

Deseandito


Y qué hermosos los matices sutiles de una lengua, cuando esta puede llegar a rincones inalcanzables para quienes no se han podido criar a sus pechos. ¿No hay algo en “deseandito”… (“estoy deseandito de llegar a casa” o, como estos días de primavera, "deseandito de ir a Las Viñas") que es propio sólo de confidencias en verdad íntimas?

Las Viñas, 29 de diciembre de 2013



6 commentaires:

  1. Diga usted "deseandito" en inglés. Diga en francés "estaba solita".

    RépondreSupprimer
  2. Hasta detrás de la hiedra
    el alcornoque corrió
    para ocultar sus vergüenzas.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. El alcornoque
      sin su traje de corcho.
      "No tenga pena".

      Supprimer
  3. Que bonito el tronco pimentón del alcornoque.

    RépondreSupprimer
  4. Deseandito irse , que quieres moverte no porque estés a disgusto en el sitio donde te encuentras , sino porqué te gusta especialmente el destino . Deseando irse , quizás acentúa que no estás a gusto en un sitio y quieres abrirte a otro . No acostumbro a diminutivos acabados en ito sino en uco , y a las ramas de los árboles las llamo quimas ( una palabra preciosa ).

    RépondreSupprimer
  5. Gran “diminutivista” Santa Teresa. Listados y listados de sus diminutivos, en este informatizante ensayo italiano:

    “L'uso del diminutivo nell'opera di Santa Teresa d'Avila” / Elena Carpi; Antonina Saba y Manuela Sassi.

    http://www.cervantesvirtual.com/obra/luso-del-diminutivo-nellopera-di-santa-teresa-davila-0/

    Tras un vistazo a los alfabéticos listados, “deseandito” parece no estar: posterior, de más al Sur o dicho pero no escrito por la santa.

    Uno de los primeros ejemplos que ponen las autoras. “«Mariposa» viene sostituita quasi esclusivamente dai propi diminutivi, e come si può notare dagli esempi che seguono, il valore affettivo-riduttivo è molto attenuato [qué bien viene el italiano para hablar de diminutivos]:

    Si habrán bastado todas esas mercedes que ha hecho el Esposo a el alma para que la palomilla u mariposilla esté satisfecha” (Moradas 6, cap. 11)

    (…)

    Que no parece sino de estas maripositas de las noches, importunas y desasosegadas. (Vida, cap. 17).”

    Otros:

    “¿De qué te afliges, pecadorcilla? ¿Yo no soy tu Dios?

    Può inoltre venire usato con l’intenzione di esprimere scarsa considerazione per l’oggetto di cui si sta parlando:

    Pues hacer mucho ruido al caerse casa de trece pobrecillas no es bien… (Vida, cap. 2)”

    Del primer listado, entresacando:

    “que quiso nuestro Señor llevar aquel angelito con su madre al cielo

    El Señor ayude a aquel angelito, que cosa bien nueva es

    sepa que le tenemos hecho un aposentico; mas no creo lo

    Que si una hierba o arbolillo ponemos y cada día le

    prioras; y están estas escrituras en esa arquilla o no sé si talega

    El agnusdei está en el arquilla, a mi parecer, si no está en

    ni para el vestir, ni tengan arca, ni arquilla, ni cajón, ni alacena, sino

    Unas cosillas vinieron de Teresa en el arquilla; ahí van

    una fuente muy clara son todos los arroyicos que salen de

    a mí que anda el alma como un asnillo que pace, que se sustenta …

    Parece que aquella avecica del espíritu se escapó

    y llega a mucho, aunque como avecita que tiene pelo malo

    y que está ya bueno. ¡Oh, qué bonita cosa es Tomás de Gracián!”

    Dejémoslo en la B de bonita, ‘buenecita’. Qué jugosa, también a cachos informáticos, Santa Teresa.

    RépondreSupprimer