22 mai 2012

Más almanaque que nunca (una carta)


"QUERIDO A.:
He estado leyendo al Arcipreste, y me he encontrado con la palabra 'tragonía' (gula), que sale en el Drae como "vicio del tragón", y en el Autoridades como "glotonería, gula, exceso y desmesura en la comida" (mucho mejor; como mejor tratan aquí a tu ruiseñor). Qué maravilla, tragonía. "Murió tras una larga tragonía".
Tendrías que hacer unas coplillas con palabras como esta y tus 'pelibro' y 'griste', mots-valise que dicen los cursis, palabras baciyelmas que digo yo.
Aparte: Jardiel anota una errata magna: se hunde un crucero (crónica periodística) y, pese a los muchos esfuerzos de la tripulación, mueren ahogados cantidad de pasajeros. "Descansen en pez".
Abrazos
G.
PD. También he estado leyendo el Lazarillo. Varias veces. Y en ediciones diversas con comentarios varios (Ruffinatto, De la Concha, Rico, etc.) Nadie nota que al final Lázaro debe decir "Hasta hoy nadie nos holló sobre el caso", y no oyó. Míratelo. Esto es novedad mundial, sé cauto. Y he visto otras cosas parecidas, en plan corrector instruido (contigo me he forjado). Podríamos hacer una edición nueva del Lazarillo. Con pocas notas y modernizando algunas cosas. Por ejemplo, "dolor de muela" sería dolor de muelas directamente, sin necesidad de nota al pie. Dar golpes "de pie y mano", (episodio del buldero), también en plural. Modificar cosas menores para que, entre otras cosas, al lector no le parezcan puras erratas. Te mando aparte otros detalles. Con un vocabulario al final. Por ejemplo, "como" es a menudo "que". "Defender" es "prohibir", etc. Tampoco nadie cae en la cuenta de que el 'para' es  'por' (como muchas veces en Lope) en "y dejáronle para el que era" (episodio del escudero), es decir, que le pusieron en evidencia".
Hasta aquí la carta de Gabriel García Santos, virtuoso guitarrista, excampeón de ajedrez y en la actualidad corrector de pruebas y de estilo (Discreción y seriedad. Avisos en esta casa), carta que yo reboto a nuestro buen amigo Francisco Rico, por si tiene este a bien decir o decirle cualquier cosa al respecto.

Solares. Madrid, 17 de mayo de 2012. Se hablaba el otro día aquí, a propósito de unos arrabales madrileños, de la poesía que tienen los solares, eterna como la primavera. Estos le salieron a uno al paso, a mediodía, la hora suprema de los vagabundos, camino de cierto simpático negocio, a tenor de esos solares, quiero decir, ruinoso para todo el mundo y pese a ello, alegre.

10 commentaires:

  1. défendre [defãdr] vtr
    1 defender;
    d. des couleurs Dep defender los colores;
    d. la patrie defender la patria.
    2 (vetar) prohibir;
    il est défendu de se baigner prohibido bañarse.

    RépondreSupprimer
  2. Muy bueno lo de tragonia, tampoco conocia la palabra buldero . Supongo que el buldero se quedaría con parte de la colecta recaudada a costa de los feligreses , aprender palabras nuevas es alucinante , algunos tendríamos que vivir 2 vidas para aprender el castellano, será por eso que todo lo que se dice es susceptible de ser mal interpretado .
    Chao

    RépondreSupprimer
  3. Esos libros clásicos, como El Quijote, La Celestina, El Lazarillo, etc, deberían "traducirse" al español actual, para quien quiera leerlos así.

    Me resulta espeluznante recordar cómo, cuando tenía 13 años, me hicieron leer el Quijote en el original cervantino del siglo XVI. Como es lógico lo pasé mal, porque no sabía qué significaba "lanza en astillero", "adarga", "rocín"... (por ceñirme a los seis primeros renglones del libro).

    Eso le hace a cualquiera aborrecer la lectura para siempre. (Lo que no me explico es que, años más tarde, aún me quedaran ganas de retomar este libro).

    Si en España compramos una obra de Shakespeare o de Molière, éstas no vienen traducidas al español del siglo XVI, sino al español actual del siglo XXI. Entonces, ¿por qué podemos leer a Shakespeare en español actual, y no podemos hacer lo mismo con Cervantes?

    Pues porque la edición (y la docencia) literarias están llenas de ayatolas y fundamentalistas que se rasgan las vestiduras por que alguien tenga la "osadía" de traducir (o sea, actualizar lingüísticamente) a Cervantes.

    Pues nada, oye: que sigan así, a ver si logran acabar para siempre con la afición a leer.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pues me hubiera encantado leer el original cervantino del XVI del Quijote...

      No saber con 13 años lo que es un rocín puede ser sintomático.

      Hay modernizaciones de todos esos textos en el mercado (y en las bibliotecas); simplemente hay que molestarse en buscarlas y leerlas. La ahora infame Editorial Castalia ha sacado una Celestina "traducida" por SP al español moderno. El publirreportaje de Babelia no tenía desperdicio por muchos conceptos.

      Pocas disciplinas con menos ayatolas que la filología. Da como mucho para un par de ellos...

      Saludos desde la pérfida y hoy soleada Albión.

      Supprimer
  4. Alguien dijo; no sé si osó pensarlo:

    "..aprender palabras nuevas es alucinante , algunos tendríamos que vivir 2 vidas para aprender el castellano, será por eso que todo lo que se dice es susceptible de ser mal interpretado"

    Todo lo que se dice es susceptible de ser mal interpretado; pero más por el defecto de palabras, que por su exceso. En general -y habría que investigarlo, no soy especialista- casi cada palabra ha sido mancillada; quiere decir algo y su contrario cuando sea conveniente; enturbiando; desclarando al lenguaje y al pensar que lo utiliza. Pocas palabras escaparán a esa dualidad; ahí reside otra de las tarea por hacer, reconocerlo y documentarlo.

    RépondreSupprimer
  5. Acabo de tropezar sobre esto que copio y pego aunque levemente; para los que no son eficientes en las distancias cortas:

    "El director franco-polaco Roman Polanski presentó ayer en el Festival de Cannes su último trabajo, un anuncio publicitario protagonizado por Ben Kingsley y Helena Bonham Carter. "Le he dado esto a Thierry (Frémaux, delegado general del Festival de Cannes) para demostrarle que soy tan bueno en el corto como en el largo", bromeó Polanski ante una sala a rebosar que le recibió en pie con una ovación."

    http://www.elcultural.es/videos/video/888/CINE/El_anuncio_de_Polanski_para_Prada

    RépondreSupprimer
  6. Conozco un paraje en la Sierra del Taibilla, llamado "Tragoncillo"; ahora hay una pequeña explotación de oveja segureña, cuyo dueño se llama Virgilio, al que su viejo padre Modesto se le murió hace unos días; está rodeado de sabinas y pinos "galapanes"; rebasado el paraje, se puede llegar al cortijo de Minganao a 1.600 m de altura y divisar el valle del Segura y Yeste. Modesto solía recitar poemas propios de corrillo y utilizaba la palabra "amo" al hacer alusión al antiguo dueño de las tierras de hace más de 40 años.

    RépondreSupprimer
  7. El defecto de las palabras? En fin parece que no hablemos el mismo idioma , para escribir no hace falta investigar nada , como dijo Oscar Wilde " no existen más que dos reglas para escribir , tener algo que decir y decirlo " , también dijo y por supuesto estoy de acuerdo " cuando la gente está de acuerdo conmigo siempre siento que debo estar equivocado "
    El ser un artista no quita que se pueda ser un delincuente , por mucho que se haya nacido en Paris .

    RépondreSupprimer
  8. I did not say "defecto de las palabras". I said "defecto de palabras" = "lack of words" = "manque de mots". De plus, j´aimerais ajouter que si bien, je ne déteste point Oscar Wilde, j´eusse aimé cependant qu´il soit moins anglais. Et, si je devais être quelqu´un; que ce soit au moins Cervantes. Cervantes ou rien.

    No recuerdo yo haber hablado de esa ciudad ultra burguesa y ñoña que es París. ¿Quién nació allí, que no se arrepienta, después, de ello ?

    RépondreSupprimer