18 janvier 2014

Haiku contemporáneo en español

DESPUÉS de un tiempo demasiado largo, aparecen cinco libritos de La Veleta, de los que se dará cuenta sucinta aquí.
El primero de todos, esta Antología del haiku contemporáneo en español, Un viejo estanque, que prepararon con tesón y esperaron ver publicada con infinita paciencia Susana Benet y Frutos Soriano. Cientocincuenta autores españoles e hispanoamericanos y más de quinientos haikus. 
La antología tiene a mi modo de ver sólo un defecto: entre esos quinientos haikus no hallará el lector ninguno de los autores de la antología, a quienes debemos algunos de los más hermosos haikus que se hayan escrito es español.
Elijo uno abriendo el libro por la mitad, el primero que me encuentro. Riguroso azar, podríamos decir: Antonia Martínez García, Chinchilla, Albacete (España), leemos en el encabezamiento:

          A la perdiz
          la siguen sus polluelos
          buscando sombra.

De una postal del Rastro. Gibraltar. Reflectores en Acción. Lights in Action. L.Rosin, fot.

4 commentaires:

  1. Y siendo usté el editor, ¿cómo no les convenció-obligó para que como es natural incluyeran alguno suyo? No sé, una antología de haikus en español sin SB no es "definitiva". Aún así, intentaré ser uno de los 500? afortunados.
    Saludos, Pelayín.

    RépondreSupprimer
  2. La cubierta es extraordinaria, igual que ese haiku seleccionado al azar.

    RépondreSupprimer
  3. Sí creo que es un error. A mí no me pareció mal, todo lo contrario, que la poesía de AT, que era uno de los editores, se incluyese en la antología "Treinta años de poesía española", de García Martín, y hubiera visto con gusto en ella la de Abelardo Linares, que no quiso ser incluido porque también lo era, y la del propio antólogo. Y es lástima, efectivamente, que no estén en ésta los antólogos, quienes tienen méritos más que sobrados para ello. Acaso AT pudiera, poniendo en alguna entrada futura de este blog muestras de su trabajo, remediar en algo esa ausencia.

    RépondreSupprimer
  4. « Laura, 3 años:
    “... vinió la perusita
    mante que el lobo...”

    Que, traducido, pierde todo el encanto, como bien puede verse a continuación: “Llegó Caperucita antes / que el lobo”. »

    [JOSEFA BUENO SÁNCHEZ, alumna del INEM Vicente Espinel (“Gaona”, Nocturno, Málaga), escribiendo sobre su hija hace unos treinta años.]

    RépondreSupprimer