26 août 2015

Una entrevista con Juan Marqués

ACABA de publicarse en Letras libres esta entrevista que me hizo hace seis o siete meses Juan Marqués. Ha dedicado la revista ese número a los diarios y a la escritura diarística. Se publican en ella también los primeros fragmentos de Seré duda, decimonoveno tomo del Salón de pasos perdidos, que aparecerá, espero, antes de fin de año. Le agradezco a Daniel Gascón, director de LL, el interés que ha mostrado por esos libros y, especialmente, a JM., con el que anda uno intentando restructurar la deuda, como hoy se dice, ante la imposibilidad de poder pagársela yo algún día. 


19 commentaires:

  1. Comprender las cosas nos hace felices, no las cosas.
    La literatura como el fútbol cuando es excelente resulta espectacular, es lo que pasa cuando la fantasía se hace realidad o viceversa

    RépondreSupprimer
  2. Cayetana Espuela26 août 2015 à 23:08

    Un diálogo extraordinariamente interesante. La curiosidad me espolea con la duda de si preguntas y respuestas se produjeron a modo de entrevista convencional o entre unas y otras hubo un tiempo menos inmediato. En cualquier caso, la sustancia que se extrae tras su lenta lectura es mucha, tanto para alimentar el pensamiento como para aprender a localizar los resortes que impulsan a un escritor. Muchas gracias, pues, y enhorabuena.

    RépondreSupprimer
  3. Menos mal que queda poco para el comienzo del otoño. "Mundo es" se convierte en "´Seré duda". Grata espera con el adelanto de "Letras Libres".

    RépondreSupprimer
  4. Me gustaría romper una lanza a favor de Knausgard y de sus memorias, que no diarios, ya que al parecer escribió las 3.500 páginas de que se componen los 6 tomos en un rapto de pocos meses. He leído los tres tomos publicados en castellano hasta ahora y me parecen fantásticos, el descubrimiento literario del año. Siendo el tono muy distinto, desde luego, al del Salón, también se parecen a éste en su íntima conexión con la vida, en la narración de sus pormenores familiares (una vida familiar menos feliz, ay, que la de T., arruinada aquella por dos matrimonios fracasados y, sobre todo, por la presencia de un padre terrorífico que se mató, literalmente, bebiendo) de su conexión con la naturaleza, y de sus reflexiones literarias, algunas de ellas de un grandísimo interés y viveza, como cuando conversa de literatura con su amigo Geir. También aquí hay nombres trucados, y es evidente que también cierta "novelización" y fabulación, como cuando pasados años de los hechos narrados "transcribe" largas conversaciones. Las páginas en las que cuenta la entrevista al poeta noruego Olav. H. Hauge en casa de éste, para una revistilla escolar, son maravillosas.
    Saludos.

    RépondreSupprimer
  5. ¿"Restructurar"? ¿Seguro?

    Usted perdone, no soy ningún gramático, pero a mí leerlo así me desestructura.

    RépondreSupprimer
  6. Me gusta más: recomponer o restaurar la deuda. Reestructurar creo lleva dos e, al menos debería llevarlo para evitar la brusquedad que supone leerlo con una e, incluso reconstruir queda mejor, pero ya dice usted que es algo que dicen ahora,
    Me alegro publique otro libro de su saga, será el primero que lea de Los Pasos Perdidos, nunca es tarde si el libro es muy bueno. Como leemos poco, buscamos la excelencia en nuestros autores favoritos, ya que libros excelentes se editan por miles, vivimos la Edad de Oro de la Literatura



    RépondreSupprimer
  7. Un hecho muy notable de la literatura, perfectamente ignorado desconocido no advertido por la gente de pluma de Sinapia, (y también tiene que ver con la reciente versión de Trapiello del Quijote, como verán) es el carácter inicial muy diferente de la literatura inglesa y española.

    La explicación de que tan altos intelectos, cuyo saber en general pongo por arriba de mi cabeza (expresión muy repetida en Las 1001 noches) está en la ignorancia profunda del idioma inglés que hay en Sinapia, y la no lectura en ese idioma, dado lo social, o sea la pobreza, vamos.

    Por cierto, ¿saben uds quién fue el primer español que supo Inglés?
    Joanot Martorell.

    Cuestión que ambas literaturas tienen de origen dos obras de carácter notablemente distinto.
    * El Beowulf
    * El Cantar de Mio Cid

    Beowulf es una obra de Fantasía -Grendel el monstruo, el héroe, la bruja madre, la lucha bajo el lago, el dragón, la espada Nægling, la caverna).

    El mio Cid, como es notorio, es una obra realista
    De los sos ojos tan fuertemientre lorando
    tornava la cabeça & estávalos catando.
    Vio puertas abiertas & uços sin cannados,
    alcándaras vazías sin pielles & sin mantos
    e sin falcones & sin adtores mudados

    Donde ese & es, asombrosamente y buena rabia que les da y bien que se lo callan, un "wa" árabe ! Pero no vayamos por otra línea.

    El Beowulf fue escrito por los Getas, y llamarlo inglés es un abuso, u Old English. Es perfectamente ininteligible para el lector actual, y ha sido "traducido" al Inglés por numerosos escritores, notablemente por Tolkien https://en.wikipedia.org/wiki/On_Translating_Beowulf el astro de la fantasía heroica (autor del Señor de los Anillos, aclaro para beneficio de los universitarios de Sinapia, pero como hay películas...)
    Pocos han sido los que critican que se traduzca el Beowulf, mientras que la modernización de Trapiello es objetada, como ven, otras diferencias.

    ¿Y quienes eran esos Getas heroicos, de violentos cantos guerreros y depredadoras hazañas?
    Los Godos, señoritos.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Geats

    (sigue)

    RépondreSupprimer
  8. Esa literatura de los Getas, de los Godos de Suecia, dará lugar a la notable fantasía de la literatura inglesa, a La Morte d'Arthur, a Tolkien, a Lewis Carroll, a The Wind in the Willows, a la Ciencia Ficción.
    Larry Niven, autor de Ringworld https://en.wikipedia.org/wiki/Larry_Niven retomó al Beowulf en Heorot, localiza la acción en otro planeta.
    (sólo cito obras que he leído y muy leídas por mi, no me adorno con saqueos de Wikipedia, pongo los enlaces para referencia)
    De hecho la cultura inglesa tiene una sobrecarga del Beowulf.

    Del Mio Cid, obra notablemente realista en contraste, me interesa acá destacar algo observado por mi, y desconocido por tanto académico, y que tiene que ver con temas que me gustan: las dos espadas del Cid.
    Mientras que las espadas de Beowulf no siempre le dan buen servicio, contra el dragón no es efectiva, y son espadas míticas, a Grendel además no lo mata a espada, le arranca el brazo a lo macho no más, las dos espadas del Cid, notablemente, son ejemplo de las dos tecnologías de hacer hierro y acero.
    Tizona y Colada.

    El hierro la tecnología de la edad del Hierro no era posible fundirlo, generalmente, la temperatura exigida es demasiado alta para obtenerla con carbón vegetal.
    Tizona fue hecha con tizones, es decir, carbones vegetales, y martillando en el yunque para librarla de impurezas, era el método usual y eso desde que las tribus dóricas descienden desde el Caúcaso y aniquilan a la civilización de la Edad del Bronce y sus palacios y necrópolis son saqueados.
    El metal conque Tizona fue hecha, posiblemente, llegó desde Bagdad en un activo comercio, eran discos de hierro acerado y que se trabajaban luego en el yunque, dando el hierro damasquinado, o sea, de bello dibujo la hoja, parecida a la espada de los samurais por sucesivos plegados y martilleo del lingote.
    (nada que ver con lo que los comerciantes de Toledo de la Manchuria llaman damasquinado, que son unos dibujitos en oro falso).

    Colada en cambio, fue COLADA, es decir, el metal fundido en crisol y vertido en un molde.

    Dos ejemplos de realismo tecnológico en la base de nuestra literatura, que luego dará El Lazarillo, La Expedición de los Catalanes y Aragoneses, La Historia Verdadera de Bernal, La Araucana, Peribañez, Las Novelas Ejemplares, las novelas de Pardo Bazán y de Galdós, la literatura realista.

    Y ni que decir, que la literatura española adolece de una notable falta de Ciencia Ficción (no es una sociedad técnica, maquinista, industrial, química y eléctrica) y de Fantasía, incluso la literatura "Gótica" del siglo 18 y 19 aunque el monje The Monk protervo y violador puede ser español, ja, ja, la novela es inglesaÑ a un español jamás se le hubiera ocurrido, ni se la hubieran publicado.

    Fankenstein, Dracula, La máquina del tiempo, La guerra de los mundos, 20.000 leguas de viaje submarino, Crónicas marcianas, 2001 Odisea del Espacio, y un larguísimo etc, Ni siquiera The Canterbury Tales (en un país donde había peregrinaciones en pila) nada de eso ni nada parecido es concebible por el español de antes, y tampoco por el sinapio ahora.

    Es de destacar que Inglaterra, ya en la Edad Moderna, el hierro lo obtenía de Suecia, porque su preparación exigía carbón vegetal y se habían quedado sin bosques, pero Suecia es próspera en bosques, luego aprendieron a usar la hulla y el coque, en fin, una hazaña que ya tengo explicada, para envidia y confusión de envidiosos.

    RépondreSupprimer
  9. Tostón....o también Impertinentia Summa, elija vuecencia el calificativo que mejor lo define.

    RépondreSupprimer
  10. Don Armando, hilvanando con el post del Ruedo Ibérico, que va quedando atrasado, me temo que usted confunde la escasez de carbones con la abundancia de cabrones. Son características independientes, y no hay modo de explicar la segunda por la primera de una manera convincente.

    En cuanto a su carácter de usted, lo bastante virtuoso para no incurrir en el vicio de la falsa modestia, le diré sólamente que la declaración/confesión era superflua. Es más, algunos estamos seguros de que su elevada virtud ni siquiera se permite el vicio, no menos nefasto, de la modestia verdadera. Saludos.

    RépondreSupprimer
  11. Una puntualización, don Armando. La "modernización de Trapiello" no es objetada en cuanto a sustancia y contenido; eso requeriría haberla leído. En un país civilizado es lo que se habría hecho, debatir su calidad, y aplaudirla o rechazarla según sus méritos o su carencia de ellos. Aquí no. Aquí lo que se objeta es QUE Trapiello SE HAYA ATREVIDO a tocar lo que por lo visto era intocable para la furia persecutoria española, para la intolerancia española y el prurito rabioso de prohibir. Que no le quepa duda de que algunos de los furibundos detractores (inmotivados) habrían prohibido inquisitorialmente la versión de haber tenido PODER para hacerlo. Como los talibanes prohiben retocar el Corán. Hablamos de España, señores. Todo esto, por supuesto, aderezado con la envidia: "Y si no era intocable, ¿por qué no se me ocurrió a mí?" Repito: hablamos de España .

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Exagera Ud. En Rusia Lenin y Stalin admiraban y apreciaban a los poetas por eso los exiliaban o fusilaban.
      En la flácida Sinapia el ninguneo es la regla, o apuntillarlos a impuestos con el IVA.
      Para luego iban a dedicar annos a una tarea difícil, aparte de no saber claro.

      En cuanto a la modestia muchos lo son porque les sobran razones y malas experiencias para ser muy modestos; y escuchimizados, como si fueran de Madrid -Casanova dixit.

      Supprimer
  12. “Con la realidad hasta la muerte, y un paso más”.

    En realidad es la muerte la que da un paso más, sin perder nunca ninguno, en cualquier salón.

    RépondreSupprimer
  13. Se pasa usted en la crítica, Darío: servidor es crítico con la "traducción" trapiellense, no porque el Quijote sea intocable (está en su derecho AT cuando la hace), sino porque -en mi opinión- induce a una lectura muelle y deshuesada de un pollo asequible a cualquiera que tenga una dentadura normal (independientemente de que el suyo siga resultando un pollo con sustancia). Se trata de una postura más estética que ética o frenética. Porque parto de la base de que el Quijote de Cervantes, con ayuda de algunas notas explicativas y una disposición de ánimo adecuada (la del interés por conocer, por saber) es perfectamente entendible. Además de que se trata de quizás la obra cumbre de la literatura de todos los tiempos..., y merece un trato especial; sería una pena desperdiciar un solo matiz de cuantos enriquecen esta obra, referente de todas las excelencias literarias. Porque si alguna novela merece pausa y detenimiento para degustarla en todas sus partes es esta: no se trata de "correr" prendidos en la trama narrativa, que estamos ante algo especial. Un cuadro meritorio pide del contemplador un tiempo indeterminado..., pero cuando se está ante las Meninas o ante el Jardín de las Delicias..., pues eso: piano y a tascar el freno.
    Le aseguro Darío que, en realidad, soy muy liberal en casi todo y me preocupa muy poco la consolidación del proyecto de Trapiello. Pero seguro que hallo más mérito en sus novelas "cervantinas" que en esta laboriosa traducción de tantos años.

    PD.- Lo de "liberal" entiéndalo en el concepto de permisivo con las ideas de los demás; las mías están escoradas claramente hacia la zona roja del espectro.
    Y saludos a don Andrés, que le estimo mucho pese a todo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Como sabe todo el mundo, raramente intervengo en estos comentarios, a menudo sin relación ninguna con las entradas del blog. Lo que no acabo de comprender es que tenga usted el cuajo de venir a decir esas cosas precisamente aquí. Incluso no me extrañaría que creyera "tener derecho" a ello. Ah, si fuera usted tan amable de irse a dar la tabarra a otra parte...

      Supprimer
    2. Acompañado del otro pelma sería una magnífica noticia. Tanta impertinencia es insoportable.

      Supprimer
    3. Parece mentira, señor Regio, que no sepa sacar conclusiones del símil culinario que usted mismo propone: pollo deshuesado, pollo con hueso. AMBOS están en las tiendas de comestibles. AMBOS se consumen. Algunas personas lo prefieren, o lo necesitan "con" y otras lo prefieren, o lo necesitan "sin". Ningún alboroto sobre ello. Ningún debate. Ningún reproche. Ninguna protesta.

      No añado mas.

      Supprimer
    4. Pero qué es lo "deshuesado". La Iliada que todos leemos en español, ¿es una Iliada deshuesada? Por favor, cambien de rollo. Gracias

      Supprimer
  14. La literatura comparada nos da una interesante perspectiva.
    Como señalé arriba, el Beowulf, ese libro de los Godos, es ilegible para el lector inglés incluso con varios títulos universitarios.
    Pero ha sido varias veces "traducido" o vertido en odres nuevos, el traductor se enfrenta a muchos problemas y no es el menor que muchas de las palabras del Beowulf aparecen sólo ahí, otras además se corresponden a conceptos que no entendemos. Hay una extensa literatura sobre el problema y notables traducciones como la de Tolkien y más la de Seamus Heaney, famoso poeta irlandés -tanto que se la llama "Heaneywulf"!! Hay por lo menos 33 versiones del Beowulf al inglés y más de 20 a otros idiomas.

    No se puede formar tan fácilmente una palabra concisa como "Heaneywulf" para designar la versión de Trapiello, que macana, o quizás es mejor pero en esa prestigiosa compañía se encuentra.

    Me ha gustado mucho la entrevista y también la buena noticia de que sale "Seré duda", ya se lo encargué a mi secretaria en España, que lo compre en cuanto salga.

    Y una novedad.
    Novedad, en Sinapia es una mala palabra pero para alguno le puede servir.

    Ian Pears, autor inglés de culto, muy bueno y muy complicado, ha publicado o va a publicar una novela "Arcadia", de estructura tan compleja que se necesita un App para guiarse por su argumento, o sus argumentos laberintinos más bien, tiene 10 diferentes lineas maestras, y cantidad de laterales.
    * Why you need an app to understand my novel*
    http://www.theguardian.com/books/2015/aug/20/novel-use-for-app-iain-pears-arcadia

    De Pears he leído "An Instance of the Fingerpost", con sus sorprendentes versiones alternativas de la misma historia, y "Stone's Fall" otro tour de force, muy recomendables.

    A Pears le llevó 3 años escribir el App este para su nueva novela, yo pienso que un App para el Quijote puede tener un gran interés, la multitud de novelas y otras historias incrustadas en el Quijote a veces causan confusión en el lector ingenuo.

    Estoy releyendo "Troppo vero" del maestro acá; una ventaja de los libros de Trapiello, digo de su Salón de pasos perdidos, digo para los que opinan acá sin poner su dinero y comprarlos, el poderío de la persona se nota con el dinero en la mano, este ejemplar mio de Pre-Textos tiene 793 pp "las locas e ingrávidas semillas de los finales" eso dice en las últimas líneas finales, y o sea que, es Good value, que diría un inglés.

    Ya me he informado sobre las recientes corruptelas en El Racó de los Condenados, es lo que da la tierra, qué contento que estoy, y me voy a tomar una pinta y leer releer tranquilo "Troppo vero".

    RépondreSupprimer