9 septembre 2014

Plus jamais ça

AYER llegó a las librerías francesas Ayer no más en traducción de Catherine Vasseur  y en la colección Quai Voltaire, de la editorial La Table Ronde, que dirige Alice Déon.
Si misterioso es el momento en que le llega a uno el libro nuevo en la lengua en que lo escribió, cuando viene vestido en otra, qué extraño todo. Por un momento sentimos que el libro es otro, desnudo, y uno mismo también. Y eso no puede ser comparado con nada ni la palabra gracias expresar todo lo que sentimos.



11 commentaires:

  1. No deja de ser interesante que los perfeccionistas franceses hayan considerado conveniente mantener la misma foto que aparece en la edición española. Curioso respeto subpirenaico.
    Por cierto, creo que haber oído o leído que el autor de la novela tiene cierta relación con el niño retratado. Aunque, a lo mejor, fue una guasa chusca de uno de los muchos graciosillos que juguetean con las posibilidades. No pretendo confirmación, solo he hecho un comentario, se los juro.

    RépondreSupprimer
  2. « Mucho muelle, mucho sillón Voltaire... »

    (Sinapsis de sesentayochista hoy que cumple 68 años).

    RépondreSupprimer
  3. Enhorabuena.
    Una pregunta al autor ¿Por qué ha cambiado el título Francés? Ha desaparecido "Ayer" y aparece "Nunca"...

    RépondreSupprimer
  4. Ya comenté aquí que el libro merecía traducción al ingles , en Francia se da más importancia se da a los escritores que aquí , se lee más y es gente culta , seria ideal una traducción al español- latino para que lo pueda leer con alegría el público latinoamericano y un ingles traducido por un/a norteamericana/o . Ayer no más es además un guión hecho para una posible película . Fue premio de los lectores del Pais , recuerdo que supero por estrecho margen a Almudena Grandes ( lo cual lo revaloriza más dada la categoría de Almudena , que supongo
    ganará este año ) . En fin que, me alegro que el libro empiece a tomar un recorrido que en justicia debía tomar .

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. No comparemos un escritor con otro porque ocupan escalones distanciados. Almudena, con todos los respetos, es una buena compositora de la "canción del verano" que supo encontrar el filón populista y comercial, de forma parecida a Pérez-Reverte, de ahí los muchos votos de la poco exigente afición que busca las listas de éxito y compra avalado por ellas.
      Trapiello, Marías y Muñoz-Molina....y luego el resto.

      Supprimer
  5. Roque Desnà vive en una casa bretona junto al pequeño mar de Morbihan. Es un buen amigo al que hoy recuerdo especialmente. Roque es un maravilloso lector y Andres Trapiello una de sus devociones; lo es desde que empezó a leerlo cuando apareció la traducción francesa de "Al morir don Quijote", obra de Alice Deón, a su vez editora después de "Los confines" como ahora lo es de "Ayer no más", y así hasta hoy sin interrupción (lee el español sin apenas dificultad). Hace unos pocos días le comenté que se esperaba la traducción al francés de algún libro de AT (el periódico en que leí la noticia no decía de cuál se trataba, aunque añadía que era una de las escasísimas traducciones a esa lengua de un autor español comprometidas para este año); y desde entonces la inquietud que le acompaña sin estridencias alcanzó una dimensión, yo qué sé, homérica. Me consta que hoy es un tipo feliz, pero que no sabe expresar con palabras lo que siente, según suele sucederle a menudo a ciertos lectores, y por una vez a Andrés Trapiello.

    RépondreSupprimer
  6. Se merece que la Literatura le haya dado esta satisfacción , ojalá sea anticipo del mas que probable éxito de su próxima novela .

    RépondreSupprimer
  7. Enhorabuena a A.T y a los que lo lean en francés.Suscribo, con su permiso, las palabras de José Cancio.

    RépondreSupprimer
  8. No es comparar José , pero no voy a pasar por panegírico , yo no he leído a esos que dices salvo Andrés , nunca sobrevaloro a nadie pero no voy a macular la figura de Almudena , no tengo porqué ,y tengo que respetar los gustos ajenos y más la figura de una mujer , yo no soy anónimo tengo seudónimo y tampoco soy nuevo , lo que escribo a veces no será bueno pero a mi lo parece , tengo que ir a mi gusto pero no puedo ir contra la notoriedad de nadie
    Si me podrías decir que lo de traducir al español - latino es un exceso de ego por mi parte , una salida de guión .
    En fin José , lo de compositora de la canción de verano está muy bien , a mi me gusta como escribes y eres buen compañero pero se te ve un tanto autoritario ( no digo que lo seas ) , yo también lo soy pero no me gusta que se me note .
    Esto es para Jose , no es un escrito para el lector , aunque se agradece su lectura .

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Siento que me tengas por autoritario porque creo que es uno de los pocos defectos que no tengo. Pero si a veces hallas algo de vehemencia en mis palabras te pido disculpas. Siendo como eres habitual de este espacio habrás comprobado en no pocas ocasiones cierta hostilidad hacia mi persona (a veces cobardona) por criticar a la izquierda actual, situación de la que me he defendido porque estoy convencido de que la retórica y la demagogia viscosa son nuestro cáncer. Gracias por tus palabras.

      Supprimer